Sobre esta edición

Esta edición incluye la primera traducción completa al español de Der Stil in den technischen und tektonischen Künsten, oder, Praktische Aesthetik. Se basa en el texto original (1860 y 1863, incluyendo las correcciones menores de la segunda edición de 1878; un texto de 1154 páginas con 370 grabados y 22 láminas a color, en dos tomos en su edición original), e incorpora notas del traductor y un apéndice de 1700 ilustraciones agregadas a esta edición.

Como lecturas preliminares se incluyen además
- la traducción de la introducción de Harry Francis Mallgrave publicada originalmente en inglés en Style, la edición del Getty Research Institute de 2004, un texto de 65 páginas que hace una excelente presentación de la vida de Semper, el proceso de génesis de Der Stil, el marco histórico en el que se gestó, y los caminos que abrió para la teoría contemporánea, caminos en muchos casos explorados y estudiados sólo parcialmente;
- traducciones de pasajes relevantes (10 y 18 páginas) de Karl Otfried Müller, Handbuch der Archäologie der Kunst (Manual de la arqueología del arte), y Karl Bötticher “Explicación de las formas de la tectónica helena”, un artículo publicado en 1840 como adelanto de Die Tektonik der Hellenen (La tectónica de los helenos, de 1844);
- la conferencia inaugural de Semper en Zurich, de 1856, traducida aquí como “Sobre las leyes formales en el adorno y el significado de éste como símbolo artístico”.
En todos los casos se trata de la primera traducción al español; para el artículo de Bötticher y la conferencia de Semper, de la primera a cualquier idioma.

Como adenda al prefacio se incluye también la traducción de “Environmental Performance”, conferencia dictada por César Pelli en Cornell en 1979 en la que se manifiesta en el discurso y en la obra construida la supervivencia y la influencia (en este caso, a través del Instituto de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Tucumán) de Der Stil en la mejor enseñanza de la década del 40.



El objetivo ha sido producir un libro fácilmente utilizable nuevamente como texto de estudio por el arquitecto o diseñador, el profesor o investigador, y el estudiante, eliminando las barreras de forma que lo habían dificultado hasta hoy. Se ha traducido el complicado alemán original de Der Stil a un español contemporáneo y neutro, respetando cuidadosamente la estructura, el énfasis y el estilo, y se han agregado notas donde lo hicieron conveniente el uso de expresiones cuyas connotaciones se pierden en el pasaje de idioma, las referencias a acontecimientos de la época o a otros textos, y las frases en otros idiomas incorporadas sin traducción en la edición original; se han incluido imágenes de las obras de arte y arquitectónicas, y en algunos casos pasajes de otros textos, para hacer posible la lectura de El estilo con cierta autonomía, evitando la necesidad de consultas a bibliotecas e internet para seguir las frecuentes referencias a edificios, obras de arte, y otros libros; se ha mejorado la diagramación y las tablas de contenido para facilitar su navegación.

Después de la edición alemana original, que las ediciones recientes reproducen fotográficamente, y de la de Getty Publications de 2004, ésta es la tercera edición completa de Der Stil en aparecer en cualquier idioma. El conjunto, producto de más de tres años de trabajo con el apoyo de traductores (del alemán, del latín y del griego, además de consultas puntuales sobre el francés, el sánscrito y el hebreo) y especialistas en distintos aspectos técnicos, históricos, arqueológicos, y artísticos, compone la presentación más clara de Der Stil jamás aparecida.



Sobre la edición para iPad, más detalles aquí.

Un video mostrando el ejemplar de prueba de la edición impresa, aquí.

Las reacciones que viene produciendo el libro en Reseñas y comentarios.

En Páginas de muestra se puede hojear unas 40 páginas y descargar un archivo PDF.

Debajo imágenes de ejemplares de la primera tirada impresa. Un álbum más completo y con algunos comentarios, aquí